發(fā)布時間:2022-8-27 分類: 電商動態(tài)
2019年12月11日,“2019第二屆傳播人大會”在中國光谷,隆重舉行來自五大洲的跨語言文化傳播產(chǎn)業(yè)鏈各行各業(yè)的500余位領(lǐng)導齊聚江城此次表達大會率先匯聚“跨語言文化傳播”全球產(chǎn)業(yè)鏈,全面探討新技術(shù)、新融合下產(chǎn)業(yè)鏈各環(huán)節(jié)的巨大機遇與挑戰(zhàn),共同探索產(chǎn)業(yè)發(fā)展新趨勢。
湖北省文化廳、省科技廳、省經(jīng)濟和信息化廳、武漢市文化局、市科技局、市經(jīng)濟和信息化局、武漢, 管委會, 東湖新技術(shù)開發(fā)區(qū)等多位政府領(lǐng)導以及國內(nèi)外語言服務(wù)業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)、人工智能領(lǐng)域、區(qū)塊鏈領(lǐng)域、高校學者、行業(yè)組織等大咖在本次大會上進行了交流。
“善于表達的人”聚集千里
為什么這么多重量級嘉賓聚集在這里?
因為一個共同的身份——“活靈活現(xiàn)”??缯Z言文化傳播的貢獻者已經(jīng)從語言學家擴展到翻譯家、技術(shù)開發(fā)者、產(chǎn)品設(shè)計師、媒體從業(yè)者、文化規(guī)劃師、企業(yè)、大學和學者、政府機構(gòu)甚至AI機器人,他們都是“有表現(xiàn)力的人”。
“表達性”大會是中國跨語言文化傳播全產(chǎn)業(yè)鏈難得的盛會。語言服務(wù)包含新技術(shù)??缯Z言開拓不同語言社區(qū)的區(qū)塊鏈,豐富語料庫,為AI智能提供高質(zhì)量大數(shù)據(jù);區(qū)塊鏈為語言工作者提供了數(shù)字信用資產(chǎn)的確認,AI智能大大提高了翻譯速度和知識存儲。
本次大會的主題是“孿生覺醒”?!皩\生覺醒”的意思是人和AI?!队X醒》明確指出,人和AI從來不是兩個極端。尤其是在跨語言文化交流中,人與AI的融合共生,才能真正促進各民族的文化交流與傳播?!秾\生覺醒》旨在將兩種力量融合成“人機共譯”模式,通過孿生者的新方式賦能各個領(lǐng)域帶來無盡的新變化。
會前舉行了跨語言文化傳播閉門會議和“驅(qū)動賦能孿生智能”和“重建改變區(qū)塊鏈”兩個平行分論壇,尖銳討論產(chǎn)業(yè)新模式、新方向?!?019第二屆傳播者大會”正式開幕。管委會, 東湖高新區(qū)副主任唐超,湖北省,科技廳高技術(shù)處副處長武漢,張遠欽,致歡迎辭。
武漢管委會, 東湖高新區(qū)副主任唐超,
張遠欽, 湖北省科技廳高技術(shù)處副處長
Transn Express創(chuàng)始人、董事長何恩培,作為主持人代表發(fā)言,分享了快遞大會的由來和意義,鼓勵更多“快遞人”加入,快速推進跨語言文化傳播進程。他指出,跨語言文化傳播產(chǎn)業(yè)鏈的各個領(lǐng)域,只有張開雙臂相互擁抱,才能獲得新的機遇和共贏。不是所有的領(lǐng)域都以單一的方式發(fā)展。我們是彼此的場景,共同構(gòu)建生態(tài)。
何恩培,公司創(chuàng)始人兼董事長
不僅要重視新技術(shù),提高機器翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)高端人才也是語言行業(yè)面臨的巨大挑戰(zhàn)。外交部翻譯辦公室原主任、駐外大使、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長陳明明,先生呼吁,要重視高端語言服務(wù)人才的培養(yǎng),他們是文化傳播和高質(zhì)量機器翻譯的基礎(chǔ)。新加坡, 南洋理工大學中文系崔峰,博士生導師分析了翻譯市場的無序競爭、市場對翻譯人才的誤解、真正的翻譯人才無法獲得價值表達等問題
本次大會上,《重啟世界》創(chuàng)始人徐道彬,區(qū)塊鏈投資專家陳菜根,新加坡區(qū)塊鏈基金會創(chuàng)始人劉韌,中國政法大學研究室主任孫志勇,等齊齊大咖齊聚一堂。這不是偶然的。
語言服務(wù)行業(yè)極其分散,譯員信用傳遞困難,個人知識資產(chǎn)難以保護和產(chǎn)生價值,甚至劣幣驅(qū)逐良幣。同時,由于語言服務(wù)質(zhì)量難以量化,傳統(tǒng)模式難以產(chǎn)生大規(guī)模合作,而區(qū)塊鏈為解決這些行業(yè)內(nèi)不可調(diào)和的問題提供了可能。
《重啟世界》創(chuàng)始人徐道彬,判斷,基于大數(shù)據(jù)和機器智能的谷歌時代(信息互聯(lián)網(wǎng)時代)即將結(jié)束?!懊芗嬎阆到y(tǒng)”的新架構(gòu)區(qū)塊鏈及其衍生產(chǎn)品是人類的未來,區(qū)塊鏈技術(shù)將改變語言行業(yè)的生產(chǎn)關(guān)系。
《重啟世界》創(chuàng)始人徐道彬
這個行業(yè)有先驅(qū)者。生動語言網(wǎng)絡(luò)研究院執(zhí)行院長何征宇,向來賓展示了人工智能和區(qū)塊鏈技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)的實際應用。他提到,“詞值記錄”利用區(qū)塊鏈技術(shù),通過全新的數(shù)字身份構(gòu)建譯者的品牌價值,“雙生譯者”模式構(gòu)建譯者的知識價值。
何征宇,交際語言網(wǎng)絡(luò)學院執(zhí)行院長
它是一個真正可信的系統(tǒng),不是靠任何一個中心化組織的信任來建立信任,而是結(jié)合大數(shù)據(jù)挖掘和社區(qū)協(xié)作來完成譯者的識別,這迫切需要行業(yè)的共建。隨后,多位區(qū)塊鏈專家、高校學者、企業(yè)正式發(fā)起語言信息區(qū)塊鏈聯(lián)盟,呼吁聚合分散在語言服務(wù)業(yè)的資源,構(gòu)建共贏業(yè)態(tài)。
新增產(chǎn)能:人機協(xié)同翻譯事半功倍
機器翻譯如何被人們使用?Memsource總裁David從全球視角談翻譯管理系統(tǒng)的發(fā)展趨勢。機器翻譯的速度是人類無法比擬的。但機器翻譯受限于語料庫數(shù)據(jù)和文化理解,需要人工進行翻譯糾錯和訓練,擁抱技術(shù),吸收機器翻譯的精華部分,充分發(fā)揮好人的主觀能動性,提高翻譯效率和本地化質(zhì)量。
« 招商局惠民未來B2B產(chǎn)業(yè)供應鏈信息化趨勢預測 | 我在12個月內(nèi)擁有100萬用戶。他是怎么做到的呢? »
周一周五 8:30 - 18:00